Um Dicionário de Português-Gitonga / Gitonga-Português deverá ser lançado em Maputo na quinta-feira.
Trata-se de um projecto financiado pela Câmara Municipal de Oeiras, que contou com a colaboração do escritor moçambicano Mia Couto, com a contribuição artística do Mestre Malangatana Valente, numa iniciativa no âmbito da geminação existente entre o município português e o Conselho Municipal de Inhambane.
Leia em:
http://www.canalmoz.com/default.jsp?file=ver_artigo&nivel=1&id=11&idRec=2966
Coloque aqui o seu anúncio! Compre, venda, alugue, peça ou ofereça emprego !



Amiga,
Obrigado pela amável informação que acaba de me dar.
Cordiais cumprimentos
Xsena Podzo
Posted by: Xsena Podzo | 01/02/2008 at 23:42
Amigo,
Nas edicoes Paulinas, em Maputo e comprei um Dicionario ci-sena. Eh da autoria de Padre Dionisio Simbe e foi publicado em 2004.
Cumpts,
Dalaila
Posted by: Dalaila | 01/02/2008 at 20:28
D. Carla
É uma maneira de falar.
Eu sei que não se zangou.
Sei quem são os autores e colaboradores do dicionário.
Percebi a fonética.
Desculpe, mas continuo sem perceber o ponto da sua discórdia.
"Outra coisa - sempre existiram dicionários de idiomas da África por onde passaram os portugueses e existem de todas as línguas de Moçambique e de Angola. Os missionários portugueses compilaram esses dicionários (as Missões portuguesas ligadas a África devem ter)".
Por favor, pode-me explicar?
Entendo que se deve clarificar para corrigir.
Posted by: umBhalane - Serinus mozambicus | 27/11/2007 at 23:26
Desculpa me, nao me zanguei. O povo pode perguntar a vontade. "Perguntar nao ofende", o que ofende, sao suposicoes do tipo "Outra coisa - sempre existiram dicionários de idiomas da África por onde passaram os portugueses e existem de todas as línguas de Moçambique e de Angola. Os missionários portugueses compilaram esses dicionários (as Missões portuguesas ligadas a África devem ter)". estou a citar O Sr. Antonio Martins.
Posted by: Carla | 27/11/2007 at 22:22
Autoria de Amaral Bernardo Amaral, Sara Antónia Jona Laisse e Eugénio Filipe Nhacota;
Colaboração do escritor moçambicano Mia Couto;
Contribuição artística do Mestre Malangatana Valente.
O seu a seu dono.
Feito o enquadramento.
D. Carla
Não se zangue. Não ralhe.
É que, depois o povo tem "medo" de perguntar.
Gitonga como Inglish, foneticamente falando.
Obrigado - Kanimambo?
Posted by: umBhalane - Serinus mozambicus | 27/11/2007 at 21:55
Sr.António Guedes Martins,
Gitonga, eh como se diz na propria lingua. Os ingleses referem a sua como como sendo "Inglish".
Repare nos nomes dos autores do Dicionario Portugues-Gitonga/Gitonga Portugues. Parecem lhe de pessoas de expressao inglesa? No minimo sao de expressao portuguesa, com mistura africana, ou nao?
Posted by: Carla | 27/11/2007 at 20:45
Sr.António Guedes Martins,
Gitonga, eh como se diz na propria lingua. Os ingleses referem a sua como como sendo "Inglish".
Repare nos nomes dos autores do Dicionario Portugues-Gitonga/Gitonga Portugues. Parecem lhe de pessoas de expressao inglesa? No minimo sao de expressao portuguesa, com mistura africana, ou nao?
Posted by: Carla | 27/11/2007 at 20:40
Também gostaria de encontrar os dicionários na Internet.
Temos, aqui no Brasil, no cancioneiro popular uma música sob o título Cabecinha no Ombro composta por Paulo Borges em 1958 e, interpretada por inúmeros cantores nacionais e castelhanos, encontrei nas páginas do MSN poesias-Moçambique uma curiosidade, veja: "Lá no PINGUIM uma noite entre varias miudas e nós, fizemos a traduçâo da cançâo ENCOSTA A TUA CABECINHA NO MEU OMBRO (H) E CHORA.
Guemetela chi shôlco _ane acháco (encosta a tua cabecinha)
Cu Katshla uzanga ê uzila, (no meu ombro e chora)
Unizuetele ôtomi mini zaco cuincuaso ( e conta logo as...)
Lei anzaco cu klatshlazanga mini (quem chora no meu ombro eu juro)
À anguêti e famba (que nâo vai embora)
À angueti e famba,
Elizanzo zangá. (Porque gosta de mim)
Encata (amor)
unizueteletomi mini cuincuazo (eu quero o teu carinho)
Lei suácu, Cu ni xamissa nimi ê ussanga, (porque...etc)
Anaxtiví sácumbê elizanzo zita famba (eu nâo sei...)
Combê zita ê famba
Elizamzo zangá".
Por mais que tenha buscado,na Internet, nada consegui para identificar a língua usada na tradução.
Nessa horas e em outras mais importantes é que um dicionário disponível na Internet é de grande valia.
Um abraço amigo.
Posted by: Juraci Vieira Gutierres | 22/11/2007 at 20:16
Informei-me a quem de direito (um livro de JC - João Craveirinha, que vi neste "Macua") e eis as conclusões:
Em 1º lugar se utilizamos a escrita portuguesa devíamos escrever GUI-Tonga e não GI, ler-se-á erradamente Gí e não Gui como devia ser segundo a fonética. Na escrita oficial Moçambique não é de influência inglesa. No livro do aludido JC intitulado com ironia: Moçambique, Feitiços, Cobras e Lagartos sobre a etno-história de Moçambique e actualidade explica inclusive a origem entre outras, dos bitongas de Inhambane falantes de guitonga e não de gitonga. É só encomendar o livro à Texto Editora 2ª edição como eu fiz.
Outra coisa - sempre existiram dicionários de idiomas da África por onde passaram os portugueses e existem de todas as línguas de Moçambique e de Angola. Os missionários portugueses compilaram esses dicionários (as Missões portuguesas ligadas a África devem ter). É só actualizar certa linguagem depreciativa do negro lá contida. Encontrei isso em alguns artigos publicados algures na internet também do JC a quem aqui peço desculpas por o citar demasiado, pois não o conheço pessoalmente para lhe pedir autorização.
Se o aludido puder ao ler estas linhas gostaria de saber a opinião dele sobre esta iniciativa do dicionário de "GITONGA" que à partida parece ter sido escrita para falantes do inglês e não da maioria que em Moçambique utiliza a regra do português como língua oficial.
António Guedes Martins
Posted by: A.G.M | 21/11/2007 at 23:24
Agradeço um esclarecimento esclarecido, sugerindo em jeito de provocação, o Sr.JC, entre outros...
Uma prelecção fazia-me um certo jeito.
Telefonei a pessoa amiga em Moçambique a dar-lhe notícia do dicionário, Português-Gitonga / Gitonga-Português.
- Gitonga? Não conheço.
Não será Xitsonga?
- É de Inhambane, com o "patrocínio" dos Srs. Malangatana Valente e Mia Couto.
Aí tremeu!
- Lhe perguntei? Não és de Inhambane?
- Sou, mas estou em Maputo há muitos anos, é outra língua, nem mesmo já sei falar a língua de Inhambane.
AFINAL!
"Como si diz na minha tera."
Posted by: Xsena Podzo | 21/11/2007 at 21:02
Óptimo.
Este Dicionário irá facilitar a Cooperação dos Portugueses com verdadeiro "Espírito de Missão" na zona de Inhambane. Mais uma oportunidade de Comunicação entre as Pessoas. Óptimo.Óptimo.
Lembro-me de que nos anos 60 eu próprio tinha "começado" uma tarefa idêntica... elaborar este Dicionário Gitonga/Português/Gitonga.
Estamos todos de Parabéns com a obra lançada.
Um abraço Moçambicano desde aqui de Viseu
CésarMorais
Posted by: CesarMorais | 21/11/2007 at 18:38
Caro Xsena Podzo,
Obrigado.
Tambem a mim me parece uma iniciativa interessante. O tipo de interaccao entre os povos que nos vivemos abre cria oportunidades muito valiosas para a construccao de conhecimentos / especialidades.
E bom ver este tipo de interesse ir para alem da (contribuiccao muito valida) dada pela Sociedade Geografica de Lisboa ou as companhias ferreas.
Gosto imenso da cidade do Porto.
Posted by: Miguel Sousa | 20/11/2007 at 12:34
Sr. Miguel Sousa
Parabéns.
Bom trabalho.
Já eu sou de Moçambique, como já deve saber, estando no Porto.
Estou a colonizá-los, a eles,... ou a nós?
Que confusão.
Um abraço.
Posted by: Xsena Podzo | 20/11/2007 at 12:18
Eu sou de Oeiras :)
Posted by: Miguel Sousa | 20/11/2007 at 12:05
EXCELENTE NOTÍCIA.
A seguir.
Para quando um dicionário em Xi-Sena/Português, Português/Xi-Sena?
E outros.
Porque não na Internet?
PARABÉNS.
Posted by: Xsena Podzo | 20/11/2007 at 11:51